Who We Are

About Honyakutori

We're a team of passionate translators, gamers, and anime fans dedicated to bringing Japanese content to the world.

The Origin

The Birth of the Translation Bird

The name "Honyakutori" (翻訳鳥) literally means "Translation Bird" in Japanese - a combination of "honyaku" (翻訳, translation) and "tori" (鳥, bird). But the story behind it runs deeper than a simple name.

Legend has it, founder Mitchell Fujimoto was working late nights translating a beloved RPG. One evening, exhausted but determined, he noticed a small bird perched outside his window, illuminated by his desk lamp. Night after night, it returned - a silent companion in his work of carrying stories across languages.

That little bird became our symbol: a messenger that bridges worlds, carrying precious meaning from one language to another with care and precision. Like a bird under a lantern's glow, we bring light to stories that might otherwise remain in the dark for global audiences.

"Every translation is a small migration - carrying the soul of a story to new shores, where it can nest in new hearts."

A small bird perched beneath a glowing Japanese lantern, cherry blossoms floating in the night

翻訳鳥

Honyakutori

A Story’s Migration

Like a bird crossing vast oceans, a story must travel far to reach its global home. This journey spans the entire spectrum of entertainment: the complex mechanics of gaming, the visual rhythm of manga, and the emotional resonance of anime. Whether it’s a grand shonen epic or a grounded slice-of-life tale, these stories deserve to land in the hearts of fans everywhere. We believe that no barrier should stand in the way of a story worth telling.

Honyakutori studio workspace

What We Believe

The principles that guide our work every day.

Passion for Culture

We're fans first. Our team genuinely loves the content we localize, from anime to games.

Global Perspective

With team members across 8 countries, we understand cultural nuances that matter.

Quality & Speed

We never compromise on quality, but we also understand deadlines are sacred.

Collaborative Spirit

We work as an extension of your team, not just a vendor.

Meet the Team

Some talented people who make Honyakutori special.

Mitchell Fujimoto

Mitchell Fujimoto

Co-Founder & CEO

Translator, educator, and creative writer. Passionate about the industry.

JapaneseEnglish
Miyuki Haneda

Miyuki Haneda

Co-Founder, Japanese Lead

Specialized in RPG and visual novel localization.

JapaneseEnglishChinese
Sarah Mueller

Sarah Mueller

European Operations

Manages EFIGS localization with 12 years experience.

GermanEnglishFrench
Min-jun Park

Min-jun Park

Korean Lead

Expert in Korean gaming culture and localization.

KoreanJapaneseEnglish
Ana Silva

Ana Silva

LATAM Manager

Specializes in anime and manga for Latin America.

PortugueseSpanishEnglish
Michael Chen

Michael Chen

Technical Director

Leads integration and localization tooling development.

EnglishChineseJapanese

Plus 50+ talented translators and localization specialists worldwide.

Want to join us? View open positions

Our Journey

Key milestones in the Honyakutori story.

10

2010

Honyakutori took flight in Seattle, founded by Mitchell Fujimoto.

14

2014

First major game localization project

16

2016

Expanded to anime and manga translation

18

2018

Opened European operations

20

2020

Reached 100+ team members globally

22

2022

Launched Festival Games cultural initiative

26

2026

Continuing the migration of stories across borders, ensuring every narrative finds a home in new hearts.

Work With Us

Ready to bring your content to global audiences? We'd love to hear about your project.